Profil von Kang臨靜齋與臨屎齋FotosBlogListenMehr Extras Hilfe

Blog


    21 November

    Practice 02: O Meu Dia-a-dia (My Daily Life)

          Da segunda à sábado, eu levanto-me entre às oito e oito e um quarto da manhã. Tomo sempre o pequeno-almoço em casa. Saio de casa às nove menos dez e vou para o trabalho a pé.

          Trabalho num escritório de advogados e notariados. O meu horário do trabalho é das nove às uma e à tarde, das duas e meia às seis, mas normalmente não saio do trabalho pontualmente. Aos sábados, só trabalho de manhã. Tenho uma hora e meia para almoçar. Quando a minha mãe pode cozinhar em casa ao meio-dia, volto a casa e almoço com ela, de outra maneira almoço foro. Se não volto a casa, gosto ir o biblioteca depois de almoçar.

          Depois de acabar o trabalho, vou para a Universidade de Macau de autocarro. Estudo Direito de Macau à noite da segunda à sexta-feira. As aulas começam às seis e meia e acabam às nove e vinte ou às dez e meia. Depois de sais da escola, vou para casa e chego tarde porque minha casa está longe da Universidade. Janto em casa depois de vir da escola e a seguir tomo banho. Jogo no computador ou leio um pouco antes de deitar-me. Costumo dormir por volta das meia-noite e meia.

          Porque aos domingos não trabalho, levanto-me mais tarde que outros dias, normalmente às nove e um quarto ou nove e meia. Vou para uma igreja de manhã. Á tarde fico em casa a estudar e revisar e corro numa jardim. As vezes janto foro com os meus amigos à noite.

    12 November

    為房間命名

      今天閱讀董橋先生的文章時,特別是念及一篇關於書房的隨筆後,忽然有一種衝動,想給自己的房間起個名字。日本有一本漫畫《死神》,裏面說每一位死神所擁有的斬魂刀都有自己的名字,如果擁有者不知道它的名字,便無法喚醒刀的靈魂,發揮它的力量。如果我的房間也有了名字,會不會它也能得着靈魂呢?
      因為沒有多少塊錢,每次逛書店的時候都得思前想後,如果能多些錢,便能夠開懷暢買了,不過買了不看,也是浪費,只是我常有一種幼稚的想法,買了那本書,便不會錯過書裏面的知識,書裏面的內容也就屬於了自己;即使可以在圖書館借閱,卻又害怕以後想起它的時候,再找不到它,於是每次看到我感興趣的書籍時,總忍不住要把它買下來,其實買回了,很多時候也沒有時間閱讀它,重讀它。倒是將它們密密麻麻地排放在書架上,內心不期然升起一種成就感和滿足感。我很喜歡躺在床上,看着書架上整齊站立着的書,像閱兵,又像欣賞一場精彩的時裝表演。
      可惜我的房間很小,只有一個小書櫃,很多書都只能放在床底下的膠箱裏。董橋先生說他從劍橋的一位圖書館館員那裏聽說,英國經濟學大師凱恩斯一生藏書幾萬卷,原先是分開收存在三處宅院裏,二次大戰結束原本打算把它們集中貯藏在一起,可惜事情還沒有完成他就辭世了。那位館員一臉陰霾地說:“凱恩斯最想有個夠大的書房,到死都沒有!”我應該不會買這麼多的書,而且聞說現時澳門的房屋,二十幾年樓齡,在不太好的地段,五六十平方米,也要六十幾至八十萬元,想要個能放上幾個大書櫃的書房看來暫時是不太可能了,只能屈就它們繼續擁擠在那個潮濕漆黑的地方了。
      唐人夢得先生說“斯是陋室,惟吾得馨”,我倒不敢說這樣的話,只是也想附庸風雅地給自己的寒舍起個雅麗的名字:“靜寧齋”、“思靜齋”、“靜書房”......弟弟說都不好,我也越念越是覺得俗套,你說應該起個什麼名字好呢?
    03 November

    無題

    每天回到家裏,總有一種茫然若失的惆悵,很想找個人傾訴,可以把自己的痛恨、不滿、無助、失望、煩惱,一下子都宣泄出來。但你是知道的,真的有機會給我說的時候,我又會淡淡一笑,又或緘默起來,我有種討人厭的失語症。

    究竟還要犯上多少次的錯誤,我才不會再這麼粗心大意,能夠再聰明一些,再冷靜一些?究竟怎樣才能避免犯錯?特別是那些重複犯下的錯誤,以及那些低級幼稚的錯誤。是哪裏出了問題呢?究竟怎樣才能提高自己的能力?怎樣才能使自己成長和進步,可以變得更成熟和有能力呢?我每天都在想着同樣的問題。工作其實並不繁忙,但我感到被很大地消耗,很累,也很落寞。

    那次,當我犯了一個極其嚴重而又非常低級幼稚的錯誤時,那種害怕與自責的情緒真的使我很難受,犯下這樣的錯誤,我都不敢跟別人說,我真的對自己很失望。沒想到,你告訴我,你剛剛也犯了這樣的錯誤。可能你會生氣,但請原諒我這種幸災樂禍的心態,因為我想,像你這樣優秀的人也會犯錯,我應該可以原諒自己,畢竟我才能有限。但我還在想,因為你也在這樣的處境,你應該會明白我此刻的心情。

    今天,你繼續跟我說不要這麼容易就灰心,我不知該怎樣回答你。我是太悲觀了嗎?總是很容易就情緒低落。其實你有着比我更多的煩惱,有着比我更大的牽掛和追求,你流了比我更多的眼淚吧?其實我應該好好問問你,你今天怎麼樣呢?

    你說,不知道眼淚能否趕得上距離。這句話,我思索良久,有些唏嚧。距離真的是一件很煩人的事情。只是如果我知道,在這片天空底下,有人能明瞭我此刻的心情,分享着很多相同的價值和抱負,認真地記掛着我的事情,我會感到很幸福,很幸福。

    謝謝你。

    02 November

    Practice 01: Presentation

          Eu chamo-me David. Sou chinês e sou de Macau. Não sou casado. Sou solteiro.
          Tenho vinte e quatro anos. Vivo em Macau e moro na Rua do Tarrafeiro, número XX, Edifício "XX", no X andar X. O meu número de telefone de casa é o 12345678. Tenho telemóvel e é o 66666666.
          Falo cinco línguas: Cantonense, Mandarim, Inglês (mas assim, assim), um pouco de Espanhol e de Português. Trabalho num escritório de advogados e notariado. Sou empregado de escritório. Estudo direito de Macau na Faculdade de Direito da Universidade de Macau à noite desde segunda-feira até sexta-feira. Também estudo Português neste curso. Sou um pouco cansado, mas muito feliz. Quero ser professor de direito e escritor no futuro.
          Somos quatro na familia: os meus pais, o meu irmão mais novo e eu. O meu pai é condutor. Trabalha numa padaria. A minha mãe é empregada e trabalha em lares para os idosos. O meu irmão estuda na Universidade de Zhongshan da China.
     
          Me llamo David. Soy de China y de Macau. No soy casado. Soy soltero.
          Tengo veinticuatro años. Vivo en Macau y moro en la "Rua do Tarrafeiro", número XX, Edificio "XX" de X piso X. Mi número de teléfono de casa es 12345678. Tengo teléfono móvil es 66666666.
          Hablo cinco lenguas: cantonese, mandarin, inglés (pero no biem), un poco de español y de portugués. Trabajo en una oficina de abogados y notario. Soy empleado de oficina. Estudio derecho de Macau en la Facultad de Derecho de la Universidad de Macau a la noche desde lunes hasta viernes. También estudio portugués en este curso. Soy un poco cansado, pero muy feliz. Quiero ser profesor de derecho y escritor en el futuro.
          Somos cuatro en la familia: mis padres, mi hermano menor y yo. Mi padre es condutor. Trabaja en una panadería. Mi madre es empleada y trabaja en hogares para ancianos. Mi hermano estudia en la Universidad de Zhongshan de China.
     
          My name is David. I am Chinese and Macanese. I am not married. I am single.
          I am 24-year-old. I live in Macao, at the street of "Tarrafeiro", number XX, "XX" building, at the X floor X. The telephone number of my home is 12345678. I have mobile phone and the number is 66666666.
          I can speak of five languages: Cantonese, Mandarin, English (but so-so), a little of Spanish and Portuguese. I work in a law and notary firm as a clerk. I study Macao law at the Faculty of law of the University of Macao at night from Monday to Friday. I also study Portuguese in this course. I am a little tired but very happy. I want to be a law teacher and writer in the future.
          There are four people in my family: my parent, my young brother and me. My father is a driver. He works in a baker. My mother is worker and works in homes for the aged. My brother studies in the University of Zhongshan of China.